Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

надоедать с расспросами

  • 1 estrechar a preguntas

    гл.
    общ. (asaetear) томить расспросами, замучить вопросами, надоедать с расспросами

    Испанско-русский универсальный словарь > estrechar a preguntas

  • 2 расспросы

    БФРС > расспросы

  • 3 расспросы

    мн.
    domande f pl, interrogazioni f pl
    приставать / надоедать (с) расспросами — molestare / importunare con domande; assediare di domande

    Большой итальяно-русский словарь > расспросы

  • 4 kérdés

    * * *
    формы: kérdése, kérdések, kérdést
    вопро́с м, пробле́ма ж

    kérdést feltenni — задава́ть/-да́ть вопро́с

    * * *
    [\kérdést, \kérdése, \kérdések] 1. вопрос;

    fogas \kérdés — очень трудный/тонкий вопрос;

    gyermeteg/naiv \kérdés — детский/наивный вопрос; ez nagyon helyénvaló \kérdés — это уместный вопрос; nem helyénvaló \kérdés — неуместный вопрос; kényes \kérdés — щекотливый вопрос; isk. rávezető \kérdés — наводящий вопрос; isk. szájbarágó \kérdés — подсказывающий вопрос; szellemes/ügyes \kérdés — очень тонкий вопрос; szónoki \kérdés — риторический вопрос; találós \kérdés — загадка; zavarba ejtő/hozó \kérdés — недоуменный вопрос; \kérdések felvetése — задавание вопросов; van még \kérdése? — у вас есть ещё ко мне вопросы? \kérdésem volna hozzád у меня был бы вопрос к тебе; micsoda \kérdés ? — что за вопрос? minden \kérdésre meg tud. felelni у него на всякий вопрос есть ответ; \kérdést tesz fel — ставить v. задать вопрос; egyik \kérdést a másik után teszi fel — задавать вопрос за вопросом; \kérdést intéz vkihez — сделать запрос кому-л.; \kérdéskel áraszt el vkit — забросать кого-л. вопросами; \kérdéssel fordul vkihez — обращаться/обратиться к кому-л. с вопросом; \kérdésekkel zaklat — надоедать с расспросами;

    2.

    nyelv. egyenes \kérdés — прямой вопрос;

    függő \kérdés — косвенный вопрос;

    3. (probléma) вопрос, проблема;

    aktuális \kérdés — злободневный вопрос;

    alapvető \kérdés — краеугольный вопрос; bizalmi \kérdés — вопрос доверия; bonyolult \kérdés — заковыристый/ сложный вопрос; döntő \kérdés — решающий/коренной вопрос; ez már eldöntött \kérdés — это уже вопрос решённый; életbevágóan fontos \kérdés — жизненный вопрос; elvi \kérdés — принципальный вопрос; fogas \kérdés (mint probléma) — дилемма;

    очень тонкий вопрос;

    fogós \kérdés — каверзный вопрос;

    döntő fontosságú \kérdés — узловой вопрос; jelentéktelen \kérdés — мелкий вопрос; jelentős \kérdés — насущный вопрос; jogi \kérdés — юридический вопрос; központi \kérdés — стержневой вопрос; a legégetőbb/legaktuálisabb \kérdés — злоба дня; lelkiismereti \kérdés — вопрос совести; másodrangú \kérdés — второстепенный/побочный вопрос; megoldásra váró \kérdések — вопросы, ожидающие своего разрешения; megoldhatatlan \kérdés — неразрешимый/проклятый вопрос; nincsenek megoldhatatlan \kérdések — нет неразрешимых вопросов; könnyen/nehezen megoldható \kérdés — легко/трудно разрешимый вопрос; a napirenden levő \kérdések — вопросы, стойщие в порядке дня; nehéz \kérdés — трудный вопрос; ez nehéz \kérdés — это трудная задача; nyílt \kérdés — открытый вопрос; rendezetlen \kérdés — неурегулированная проблема; súlyponti \kérdés — узловой вопрос; szőnyegen levő \kérdés — предмет обсуждения; vitás \kérdés — спорный вопрос; контроверсия; vmely \kérdés felvetése — подпитие вопроса; vmely \kérdés kiélezése — заострение вопроса; a \kérdés lényege — суть/естество вопроса; ebben áll a \kérdés lényege — в этом основной вопрос; vmely \kérdés megbeszélése — обсуждение вопроса; a \kérdés megközelítése — подход к вопросу; a \kérdés megvitatásra kerül — вопрос ставится в порядке дискуссии; a \kérdés el van döntve — итак вопрос решён; a \kérdés ki van meritve — вопрос исчерпан; a \kérdés nyitva marad — вопрос остаётся открытым; élet és halál \kérdése — вопрос жизни и смерти; felelősség \kérdés — е вопрос ответственности; idő \kérdése — вопрос времени; ez ízlés \kérdése — это вопрос вкуса; ez még a jövő \kérdése — это ещё вопрос будущности; ez még \kérdés — это ещё вопрос; ez még nagy \kérdés — быть v. оставаться v. находиться под (большим) вопросом; a \kérdés tárgytalan — вопрос отпадает; (most) az a \kérdés теперь спрашивается; \kérdés, hogy elfogadják-e a javaslatát — это ещё вопрос, будет ли принято его предложение; az — а \kérdés, vajon megjön-e idejében вопрос в том, придёт ли он вовремя; ez a \kérdés engem is érint — этот вопрос задевает и меня; felmerült a \kérdés — возник вопрос; ez egészen más \kérdés — это совсем другой вопрос; это особая статьи; a \kérdés nem jutott előbbre — вопрос не сдвинулся с места; a \kérdés nem vetődött fel a maga egészében — вопрос ещё не ставился во весь рост; e \kérdés elől nem térhetünk ki — мы не можем обойти этот вопрос; személyes \kérdésben — по личному делу; döntés vmely \kérdésben — решение по какому-л. вопросу; e(bben
    a) \kérdésben — на этот предмет; hiv. на предмет;
    vmely \kérdéshez való hozzáállás/ viszonyulás — подход к вопросу;
    hozzányúl a \kérdéshez — подойти к вопросу; központi \kérdésnek tekint vmit — считать что-л. стержневой проблемой; hosszabb ideig vmely \kérdésnél időzik (szónok) — более подробно остановиться на каком-л. вопросе; vmely \kérdésre felel — отвечать/ответить на вопрос; \kérdés — еге válaszolva ответив на ваш вопрос; vmely \kérdést megvitatásra bocsát — поставить вопрос на обсуждение; eldönti a \kérdést — разрешить вопрос; elkeni a \kérdést — смазывать/смазать вопрос; vmely \kérdést érint — задевать вопрос; vmely \kérdést megvitatásra tesz fel — поставить вопрос на обсуждение; felveti a \kérdést — поднять v. предложить v. возбудить вопрос; vmely \kérdést élesen vet fel — поставить вопрос ребром; a \kérdést nyitva hagyja — оставить вопрос открытым; kiélezi a \kérdést — остро поставить v. заострить/заострить вопрос; meg kell oldanunk a \kérdést — нам предстоит решить вопрос; vmely vitás \kérdést rendez — улаживать/уладить спорный вопрос; vmely \kérdést tanulmányoz — заниматься вопросом; изучать вопрос; vmely \kérdést tisztáz — выяснить v. разобрать вопрос; vmely \kérdéssel foglalkozik — заниматься вопросом

    Magyar-orosz szótár > kérdés

  • 5 такы-

    надоедать, приставать; повторять одно и то же (напр. требуя, давая распоряжение и т.п.);
    бекем такып айтылган тапшырма поручение, сказанное повторно и настойчиво;
    анын несин такыдың? что это ты об этом без конца говоришь?
    такып эле сурап калды он измучил вопросами и расспросами;
    такып аңды- подслушивать (напр. зверя - об охотнике).

    Кыргызча-орусча сөздүк > такы-

  • 6 apnikt kādam ar izjautāšanu

    надоедать кому-л. с расспросами

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > apnikt kādam ar izjautāšanu

  • 7 рӱдаш

    Г. ӹ́рдӓш -ем
    1. перетирать, перетереть (новую верёвку), очищать, очистить (напр., ветку от листьев), срывать (сорвать) листья, лепестки и т.п. Сагыле пелен йыдалгандырам рӱ ден шогышыжла, ачай вашмутым пуа. О. Тыныш. Перетирая крюком верёвку от лаптей, отец отвечает. Орудий залп мемнан лай омым ынже кӱ рышт, Шӱ гар ӱмбал пеледышым рӱ ден. М. Якимов. Пусть не прерывают наш сон орудийные залпы, не срывают цветы с могил павших.
    2. перен. повторять одно и то же, донимать, донять, докучать, извод ить, извести, надоедать (надоесть) частыми повторами, расспросами и т.п. Чоным рӱ даш изводить (извести) душу.
    □ (Проска:) А мый эре иктымак рӱ дем. К. Коршунов. (Проска:) А я всё время повторяю одно и то же. Вуйлепым ик шонымаш почеш весе рӱ да. П. Корнилов. Голову сверлит (букв. донимает) одна мысль за другой.
    // Рӱден пытараш перен. донять, надоесть частыми повторами, расспросами. Тудо (Миклай) тыйын нерген ала-мыняр гана рӱ ден пытарыш. Ю. Артамонов. Миклай несколько раз своими расспросами о тебе донимал меня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱдаш

  • 8 расспросы

    мн. ч.
    Erkundigungen f pl; Nachforschungen f pl; Fragerei f (разг.) (назойливые, утомительные)
    надоедать кому-либо расспросами j-m (A) mit Fragen belästigen; j-m (D) ein Loch in den Bauch fragen (разг.)

    БНРС > расспросы

  • 9 расспросы

    расспросы мн. Erkundigungen f pl; Nachforschungen f pl; Fragerei f c (разг.) (назойливые, утомительные) надоедать кому-л. расспросами jem. (A) mit Fragen belästigen; jem. (D) ein Loch in den Bauch fragen (разг.)

    БНРС > расспросы

  • 10 asediar

    vt
    2) осаждать, надоедать, приставать (с расспросами, претензиями и т.п.)

    БИРС > asediar

  • 11 дӧзмӧдны

    перех.
    1) раздражать; сердить, рассердить; злить, разозлить;

    ковтӧм юасьӧмъясӧн дӧзмӧдны — раздражать ненужными расспросами;

    эн дӧзмӧд сійӧс — не зли его

    2) надоедать, докучать, досаждать; утомить;

    олӧмыс кутіс дӧзмӧдны миянӧс — жизнь стала утомлять нас;

    туй ёртыс дӧзмӧдіс нылӧс — спутник надоел девушке

    3) дразнить, раздразнить кого-л;
    4) обидеть кого-л, нанести обиду кому-л; оскорбить;
    5) беспокоить, тревожить кого-что-л;

    Коми-русский словарь > дӧзмӧдны

  • 12 Loch

    n
    1. < дыра>: das eine Loch aufmachen, um ein anderes zuzustopfen [und ein anderes zumachen, zustopfen] уплачивать старые долги за счёт новых. Du willst dir von mir Geld borgen, um deine Schulden zu bezahlen? Du kannst doch nicht das eine Loch aufmachen, um ein anderes zuzustopfen! jmdm. ein Loch [Löcher] in den Bauch fragen [reden] надоедать кому-л. вопросами [разговорами]. Meine Enkeltochter fragt mir manchmal Löcher in den Bauch. Oft weiß ich gar keine rechte Antwort.
    Jetzt will ich aber mal zu Worte kommen. Du redest einem ja ein Loch in den Bauch.
    Wenn er seinen Willen durchsetzen will, redet er dir ein Loch in den Bauch, ein Loch [Löcher] in die Luft [Wand] gucken [starren, stieren] уставиться в одну точку. Er sitzt da und guckt Löcher, in die Luft. Ich möchte wissen, worüber er so intensiv nachdenkt, jmd. hat wohl ein Loch im Magen сколько кого-л. ни корми, ему всё мало
    у кого-л. ненасытная утроба. Du hast wohl ein Loch im Magen, bist ja überhaupt nicht satt zu kriegen! die Rechnung hat ein Loch счёт не сходится. Die Rechnung hat ein Loch. Sie muß noch einmal überprüft werden, ein Loch kriegen
    а) продырявить, разорвать. Paß auf, daß du nicht an dem Nagel hängen bleibst, sonst kriegst du noch ein Loch ins Kleid,
    б) дать трещину, разладиться, расстроиться. Ihre Freundschaft hat wegen einer Lappalie ein Loch gekriegt, sich (Dat.) ein Loch in den Bauch lachen надорвать животики со смеху, смеяться до упаду. Wenn du diesen Komiker hörst, kannst du dir ein Loch in den Bauch lachen, jmdm. zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen [gemacht] hat показать на дверь кому-л.
    выставить кого-л. Wenn ich diesen frechen Kerl noch einmal in unserer Wohnung antreffe, werde ich ihm zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat! aus einem anderen Loch pfeifen запеть по-другому [на другой лад]
    начаться, пойти (о строгостях, крутых мерах). Jetzt pfeift's aber aus einem anderen Loch! Diese Liederlichkeit werde ich euch schnell abgewöhnen!
    Mit der neuen Erzieherin pfeift bei uns der Wind aus einem anderen Loch. Wer sich was zuschulden kommen läßt, kriegt Ausgangssperre.
    Seitdem der alte Direktor abgelöst worden ist, preift der Wind bei uns aus einem, anderen Loch. auf dem letzten Loch pfeifen быть при последнем издыхании (при смерти)
    начисто истратиться, "дойти". Nimm doch Rücksicht auf den Alten! Fauch ihn nicht so an! Er pfeift doch auf dem letzten Loch.
    Der alte Gaul wird nicht mehr lange machen. Er pfeift schon auf dem letzten Loch.
    Ich kann dir nichts borgen. Ich pfeife auch schon auf dem letzten Loch.
    Es wird Zeit, daß es Ferien gibt. Ich pfeife schon auf dem letzten Loch, aus diesem Loch also pfeift der Wind! вот откуда ветер дует! Also aus diesem Loch pfeift der Wind! Ich hätte nie angenommen, daß sie so eine gemeine Klatschbase ist. aus welchem Loch pfeift der Wind? как складывается ситуация?, откуда ветер дует? Nur der Lagerleiter kann dir sagen, aus welchem Loch der Wind pfeift. Er ist der einzige, der hier richtig Bescheid weiß. etw. hat ein (großes, böses) Loch in den Geldbeutel gerissen [gefressen] что-л. влетело [стало] в копеечку. Die Musiktruhe, die wir uns in diesem Monat gekauft haben, hat ein großes Loch in unseren Geldbeutel gerissen. Wir müssen jetzt etwas sparsamer sein, einen (anderen) vors Loch schieben чужими руками жар загребать, ein Loch [Löcher] in die Luft schießen промахнуться. In dieser Weise vorgehen, das ist soviel wie Löcher in die Luft schießen.
    Er ist ein guter Schütze. Ich dagegen schieße dauernd Löcher in die Luft, seinen Gürtel ein Loch enger schnallen затянуть ремешок (потуже)
    умерить аппетит. Wenn wir hier immer nur so dünne Suppen vorgesetzt bekommen, werden wir bald unseren Gürtel enger schnallen müssen. ein Loch stopfen заткнуть дыру, найти временный выход (из затруднения). Die Stadtväter beraten jetzt, wie das Loch in der Versorgung der Haushalte mit Kohlen so schnell wie möglich gestopft werden soll.
    Mach dir keine Gedanken um das verlorengegangene Buch! Wir werden das Loch schon irgendwie stopfen, wie ein Loch trinken [saufen фам.\ пить запоем
    хлестать водку почём зря
    пить, как в бездонную бочку лить. Ihr Mann trinkt wie ein Loch, deshalb können sie sich zu Hause nicht mal was Anständiges zu essen kaufen.
    Der säuft wie ein Loch. Kein Wunder, daß er so eine rote Nase hat. das Loch versohlen отдубасить, избить кого-л. Der Bengel müßte mal anständig das Loch versohlt kriegen, dann würde er schon die Klauerei lassen! ein Loch [einen Pflock] zurückstecken идти на уступки, смягчить требования. Gib den Streit auf! Steck ein Loch zurück, und du hast Ruhe!
    2. лачуга, "дыра", "конура" (о плохом жилище). Wie man nur in so einem Loch hausen kann! In so einer Unordnung und so einem Gestank könnte ich es nicht einen Tag aushalten.
    Und dieses Loch hier nennt sich Wohnung?
    In diesem Loch soll ich schlafen? Da ist ja nicht mal ein Ofen drin!
    3. кутузка, тюрьма, тюряга. Solche Betrüger gehören ins Loch!
    Nimm das Werkzeug nicht mit nach Hause. Wenn man dich dabei erwischt, fliegst [kommst] du ins Loch!
    Er sitzt schon sechs Monate wegen Diebstahl im Loch.
    Die Anführer, die sich bei dem Einbruch nicht erwischen lassen wollten, hat man schließlich auch gekriegt und ins Loch gesteckt.
    Er wurde ins Loch gesperrt, weil er lange Finger gemacht hatte. löchern vt заговорить совсем кого-л., замучить разговорами, расспросами, просьбами. Löchere mich doch nicht immerzu! Du kriegst doch dein Eis!
    Wie er mich manchmal mit seinen Fragen löchert! Als wäre ich ein lebendiges Lexikon!
    Den ganzen Tag hat sie mich schon gelöchert, abends nicht in die Versammlung zu ger hen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Loch

  • 13 asediar

    vt
    1) осаждать; окружать; блокировать
    2) осаждать, надоедать, приставать (с расспросами, претензиями и т.п.)

    Universal diccionario español-ruso > asediar

  • 14 weary

    ['wɪərɪ] 1. прил.
    1) усталый, изнурённый, утомлённый
    Syn:
    2) уставший, потерявший терпение

    I am weary of her. — Она мне надоела.

    They grew weary of his preaching. — Им стало скучно от его нравоучений.

    4) утомительный, скучный

    It was like the clear sunshine after weary rain. — Это было похоже на яркий солнечный свет после утомительного дождя.

    2. гл.

    to weary smb. with questions — надоедать кому-л. расспросами

    2) ( weary of) устать, потерять терпение от (чего-л.)
    3) изнывать от скуки, тоски (и т. п.)

    I weary when I am alone. — Мне плохо, когда я один.

    She wearies for her mother. — Она тоскует по матери.

    Англо-русский современный словарь > weary

  • 15 рӱдаш

    рӱдаш
    Г.: ӹрдӓш
    -ем
    1. перетирать, перетереть (новую верёвку), очищать, очистить (напр. ветку от листьев), срывать (сорвать) листья, лепестки и т.п

    Сагыле пелен йыдалгандырам рӱден шогышыжла, ачай вашмутым пуа. О. Тыныш. Перетирая крюком верёвку от лаптей, отец отвечает.

    Орудий залп мемнан лай омым ынже кӱрышт, шӱгар ӱмбал пеледышым рӱден. М. Якимов. Пусть не прерывают наш сон орудийные залпы, не срывают цветы с могил павших.

    2. перен. повторять одно и то же, донимать, донять, докучать, изводить, извести, надоедать (надоесть) частыми повторами, расспросами и т.п

    Чоным рӱдаш изводить (извести) душу.

    (Проска:) А мый эре иктымак рӱдем. К. Коршунов. (Проска:) А я всё время повторяю одно и то же.

    Вуйлепым ик шонымаш почеш весе рӱда. П. Корнилов. Голову сверлит (букв. донимает) одна мысль за другой.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > рӱдаш

  • 16 -B1117

    приставать с пустыми разговорами, с болтовней, надоедать болтовней:

    Rimasi sulla piazza perché cominciava ad arrivare gente e volevo che qualcuno mi attaccasse il bottone dell'America. La maledicevo adesso, in cuor mio, l'America. (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    Я остался на площади: народ начал выходить, и мне захотелось, чтобы кто-нибудь задержал меня расспросами об Америке. Как я в душе проклинал ее теперь, эту Америку!

    Se incontrava qualche cameriera intenta ad accompagnare a spasso i bambini subito attaccava bottone con garbo. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Если ему навстречу попадалась няня, вышедшая на прогулку с детьми, он тотчас же вежливо вступал с нею в разговор.

    Per carità! per carità che non attacchi bottoni di politica, che non faccia discussioni in treno. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Боже мой! Боже мой, только бы он не говорил о политике, не заводил разговоров в поезде.

    Frasario italiano-russo > -B1117

См. также в других словарях:

  • Доставать — I несов. перех. 1. Дотягиваясь, дотрагиваться до кого либо или до чего либо, касаться кого либо или чего либо. отт. Попадать в кого либо или куда либо, достигать кого либо или чего либо (о снаряде, пуле и т.п.). 2. Протягивая руку, брать что либо …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Доставать — I несов. перех. 1. Дотягиваясь, дотрагиваться до кого либо или до чего либо, касаться кого либо или чего либо. отт. Попадать в кого либо или куда либо, достигать кого либо или чего либо (о снаряде, пуле и т.п.). 2. Протягивая руку, брать что либо …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ГОЛОВА — Адамова голова (глава). 1. Жарг. угол., Алт. Шутл. ирон. Череп, изображение черепа. БСРЖ, 131; Ф 1, 116; БТС, 29; СРГА 1,19. 2. Костром. Шутл. О человеке с большой головой. СРНГ 1, 206. 3. Жарг. угол. Шутл. О лысом человеке. ББИ,17. 4. Арх., Дон …   Большой словарь русских поговорок

  • ПЛАНТ — Крутить планты кому. Жарг. угол. Неодобр. Надоедать кому л. с расспросами, вопросами. ТСУЖ, 117 …   Большой словарь русских поговорок

  • Кружить голову — 1. кому. Разг. Лишать кого л. способности здраво рассуждать, адекватно воспринимать окружающее. ФСРЯ, 215; БТС, 474; Глухов 1988, 77. 2. Пск. Неодобр. Надоедать кому л., утомлять кого л. разговорами, расспросами, советами. ПОС 7, 52. 3. Пск.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Крутить планты — кому. Жарг. угол. Неодобр. Надоедать кому л. с расспросами, вопросами. ТСУЖ, 117 …   Большой словарь русских поговорок

  • лезть — ле/зу, ле/зешь, нсв. 1) Хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх или спускаться вниз. Лезть на дерево. Лезть в погреб. [Григорий Прохорыч] приказал Жилину взять бинокль, лезть на мачту (Соболев). Синонимы: влеза/ть, забира/ться …   Популярный словарь русского языка

  • пристать — стану, станешь; пристань; св. 1. Причалить (о судах). К берегу пристал катер. Теплоход только что пристал. * Пушки с берега палят, Кораблю пристать велят (Пушкин). 2. к кому чему. только 3 л. Прикрепиться, плотно прилегая к кому , чему л.,… …   Энциклопедический словарь

  • прицепиться — цеплюсь, цепишься; св. 1. Зацепившись, прикрепиться, присоединиться. П. к трамваю. П. к составу поезда. П. за перила. К одежде прицепился репейник. 2. Неодобр. Пристать к кому л., начать надоедать; привязаться. Прицепился и не отстаёт. П. к… …   Энциклопедический словарь

  • прицепиться — цеплю/сь, це/пишься; св. см. тж. прицепляться 1) Зацепившись, прикрепиться, присоединиться. Прицепи/ться к трамваю. Прицепи/ться к составу поезда. Прицепи/ться за перила …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»